روزنامه شرق در صفحه حکمت شادان يکشنبه 18 تير، خبر داده که بنياد هرژه در بلژيک به دالاييلاما و سراسقف آفريقاي جنوبي جايزهاي را داده که هرسال به بعضي اشخاص ويژه ميدهد؛ اما نسخه انگليسي اين خبر در سايت بيبيسي روايت ديگري از اين جايزه دارد: در این مراسم که اسمش جایزة نور حقیقت است و «اوایل ماه جاری» نبوده بلکه بیش از یک ماه قبل برگزار شده، دالاييلاما جايزه دهنده است و بنياد هرژه و سراسقف آفريقاي جنوبي جايزه گيرنده هستند و حرفي هم از سالانه بودن جايزه نيست. برخلاف آنچه شرق منتشر کرده، سراسقف دزموند توتو افسوس نخورده که چرا دالاييلاما مسيحي نيست، بلکه تاکيد کرده از نظر خدا مسيحي نبودن دالاييلاما مهم نيست چون خداوند خود نيز مسيحي نيست. علاوه بر اين، توتو درباره آزادي بيان در چين حرفي نزده و جايزه خود را به رهبر مخالفان دولت برمه که در حبس خانگي است، تقديم کرده است.
معني اختلاف خبر شرق و بيبيسي چيست؟ خبر از دو منبع متفاوت گرفته شده؟ در ترجمة خبر به فارسي سهلانگاري شده و يا خبر شرق برداشتي است آزاد از اتفاقي که در بروکسل افتاده؟
خوشبينانهترين احتمال اين است که فکر کنيم مترجمِ شرق، آشنايي کافي با زبان خارجي نداشته و با فهميدن معني چند کلمه از متن خبر، کل داستان را حدس زده و پرورانده است؛ اما آيا در شرق کسي ناظر کار مترجمان و خبرنويسان نيست، يا هست و آشنا به زبان ديگري نيست و يا اساساً مهم نيست که خبري رسانده شود و کافيست که صفحه پر شود(با خبري که به فرض صحت و دقت انتقال، معلوم نيست چقدر براي خواننده ايراني مفيد باشد) و امروزِ روزنامه هم بگذرد؟
مردمک :روزنامه شرق، 29/4/85
دالايى لاما به تن تن جايزه داد
يك شهروند: روز يكشنبه ۱۸تيرماه در صفحه حكمت شادان روزنامه شرق خبرى تحت عنوان تن تن به دالايى لاما جايزه داد نوشته شده بود و در آن اشاره شده بود كه بنياد هرژه واقع در بروكسل به دالايى لاما جايزه داده است. اما وقتى در سايت ها جست وجو كردم و متن انگليسى آن را خواندم بسيار متعجب شدم چرا كه كاملاً برعكس نوشته شده بود، اصل قضيه اين بوده كه بنياد تن تن از دست دالايى لاما جايزه گرفته است. فكر مى كنم در ترجمه اين متن سهل انگارى صورت گرفته است.